![]() Without further ado, I present "MUNDO NOVO." Those of you who may be new and therefore don't know the kind of work I do, my goal in doing translations like this is to sacrifice as little of the original meaning as possible while adapting the lyrics to retain the meter, rhymes, and melody of the song. Please give me your honest comments and feel free to express any doubts about idiom or grammar. This time around,I was a little less conservative in my use of more distinctly poetic grammar (most notably the use of the ablative as a locative in "mundo novo"). Salvete omnes! I'm back, and I'm here to ask for feedback on my revamped Latin translation/adaptation of the song "A Whole New World." I decided the first version wasn't as faithful as I could be, so this time around. Let me share this whole new world with you! That now I?m in a whole new world with you.ĪLADDIN: (Now I?m in a whole new world with you.)ĪLADDIN: (Don?t you dare close your eyes.)ĪLADDIN: (Hold your breath. ![]() Here are the original lyrics for reference: It's a balancing act between meaning and music that defines what I like to call "pro canendo" translation.Ĭould anyone please make sure there are no grammatical errors or idiomatic lapses I may have overlooked? In fact, any feedback whatsoever will be greatly appreciated, and a thoughtful critique of style, rhythm, fidelity, and compatibility with the melody will be met with eternal gratitude. It is instead meant to convey the original meaning as closely as possible while paraphrasing the lyrics so that they fit the melody and rhyme scheme. It's a Latin-language rendition of "A Whole New World," from Disney's "Aladdin." Like all of my song translations, this is not intended to be a literal translation. This is my first completed Latin song translation.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |